front cover of The Black Rose of Halfeti
The Black Rose of Halfeti
By Nazli Eray, translated by Robert Finn
University of Texas Press, 2017

The Black Rose of Halfeti opens with a letter delivered at midnight in Ankara, Turkey. In this letter, an elderly doctor who has begun to experience the first signs of dementia professes his love and desire for a relationship with the narrator, a woman in middle age beginning to contemplate her own mortality. From there, the novel moves between Mardin, Izmir, and Ankara; the past and the present; and the real and the imagined as the narrator seeks to know the doctor both in his prime and in his struggle to hold senility at bay. In these dreamlike landscapes, the author effortlessly introduces King Darius, the Spanish director Luis Buñuel, the actress Silvia Pinal, and the archetypal dream woman as the narrator’s guides in her efforts to understand the human psyche.

Nazli Eray has established herself as a master of magical realism, the perfect tool to bring to life this poignant meditation on love, aging, and the role of memory. And, as in her earlier novels, she paints vivid images of the urban landscapes of Turkey, capturing both the present and the past.

[more]

front cover of Orpheus
Orpheus
By Nazli Eray
University of Texas Press, 2006

Robert Finn's translation of Turkish author Nazli Eray's Orphée makes available to the English-language reader a rewriting of the myth from the perspective of Eurydice, the wife of Orpheus. Eray's surrealistic version takes place in a hot resort town in contemporary Turkey. The setting of an archaeological dig gives a connection to the past and literally to the underworld. Found in the dig is a statue of the Roman emperor Hadrian, who proceeds to offer an unusual perspective on modern life and values through mysterious letters carried by a messenger pigeon. Eray also comments on modernity, as the city of Ankara emerges as a character in the novel's fantasy. Set in junta-ruled Turkey of the 1980s, the novel takes its place as a crucial slice of Turkish literary history.

Resonating with haunting references to the film Last Tango in Paris, the novel evolves as a mystery story with a humorous bent. Thus Eray illuminates her insatiable curiosity about other cultures, particularly those of the West. Finally, the style of the translation is simple and clear, with crisp dialogue. Sibel Erol, professor of Turkish literature at New York University, has written an introduction that places this fantastic plot in a literary context, as well as in understandable terms that relate to the reality of today's Turkey.

[more]


Send via email Share on Facebook Share on Twitter